Скільки коштує судовий переклад і від чого залежить ціна
Присяжний (судовий) перекладач — особа, уповноважена засвідчувати виконанні нею переклади та бути присутньою в ролі усного перекладача на офіційних заходах, наприклад, під час оформлення угод у нотаріуса.
Присяжний перекладач також має право завіряти копії перекладених документів. Для того, щоб стати присяжним перекладачем, необхідно скласти спеціальний екзамен і довести свої знання мінімум двох мов та навичок письмового і усного перекладу.
Після успішного складання екзамену перекладач має бути приведений до присяги. . Звісно факт того, що перекладач став присяжним не робить його одразу спеціалістом з усіх тематик, навіть незважаючи на складний іспит, який йому довелося складати. Попереду роки роботи і набуття досвіду. Що впливає на вартість присяжного перекладу, зараз розберемося.
Що впливає на вартість перекладу?
Виділимо основні фактори, які впливають на вартість послуг присяжного перекладача. Всього їх можна назвати 5 (звичайно є й інші, але цих п’ять — основні).
1. Об’єм тексту
В Німеччині розрахунок вартості ведеться на основі кількості слів в тому чи іншому тексті. Для цього за кожне слово застосовується свій тариф. Зазвичай бюро перекладів має кілька тарифів, оскільки щоразу ми маємо справу з різними типами текстів за складністю.
2. Складність тексту
Є різниця, перекладати шаблонні свідоцтва про народження чи шлюб чи, наприклад трудові книжки або ж навчальні плани лікарів. Різні документи потребують різного досвіду і навичок перекладача. Якщо з документами РАЦС впорається і початківець, то з медичною тематикою працює не кожен присяжний перекладач.
3. Якість наданих копій
Найчастіша фраза, яку можна почути від нашого менеджера: надайте, будь ласка якісні копії документів. Це потрібно не лише нам як перекладачам для роботи з ними. Це також і в інтересах клієнта. Переклад завжди скріплюється з копією оригінального документу.
Якщо ця копія зроблена “на колінах”, на ній присутні пальці, сторонні предмети і вона є зрештою нерозбірливою, такий переклад можуть не прийняти в офіційних органах, куди він подається. І в такому разі оплата за повторне виготовлення копії перекладу лягає на плечі клієнта, тому що бюро перекладів про це попереджає.
4. Наявність рукописного тексту
Наявність рукописного тексту в документах потребує більше часу для роботи з ними. Передусім рукописний текст зустрічається в трудових книжках, лікарських довідках і деяких інших документах. На жаль, іноді почерк роботодавця чи лікаря неможливо прочитати і відповідно і перекласти. Тому буває, що в перекладі ви побачите примітку unleserlich (нечитабельно).
5. Наявність великої кількості печаток і штампів
усі печатки і штампи в документах повинні бути перекладені. Якщо документ містить додаткові штампи, наприклад про видачу закордонного паспорта, зміну місця проживання тощо, це також враховується при формуванні ціни.
Переклади для Jobcenter
Крім того, ми пропонуємо отримання компенсації на переклад від Jobcenter. Це можливість фінансової підтримки для людей, які отримують допомогу з безробіття в Німеччині. Jobcenter може покривати витрати на присяжний переклад документів, які потрібні для пошуку роботи або проходження навчання.
Компенсація може включати витрати на переклад документів про освіту, трудових книжок, дипломів і додатків, навчальних планів, іноді також особистих документів РАЦС, резюме, мотиваційного листа, дипломів та інших документів, необхідних для працевлаштування.
Процес отримання:
- Відправити скани документів на нашу електронну пошту L.office13@gmail.com (в темі листа вкажіть «присяжний переклад через Jobcenter»).
- Відправка наданого нами розрахунку на Jobcenter.
- Після отримання схвалення надішліть нам копію цього схвалення на електронну пошту.
- Отримати переклад поштою чи в нашому офісі в місті Пасау (Frauengasse 12 94032 Passau (візит по запису)
Ця програма спрямована на полегшення процесу інтеграції на ринку праці для осіб, які отримують соціальну допомогу, та забезпечення їм рівних можливостей.
Про мінімальні ціни
Ось орієнтовні ціни на судовий переклад від L‘agency для найбільш поширених документів:
- Апостиль — 5 євро.
- Паспорт (копія) — від 20 євро.
- Свідоцтво про народження — від 32 євро.
- Свідоцтво про шлюб — від 32 євро.
- Диплом про освіту без додатка (вартість додатка розраховується окремо) — від 25 євро.
- Довідка про несудимість — від 40 євро.
- Трудова книжка — від 35 євро.
- Медичні документи — від 30 євро.
Пам’ятайте! Ціни можуть варіюватися в залежності від складності тексту, терміновості виконання перекладу та регіону, для якого переклад виконується. Томі потрібно завчасно зв’язатися з нашим менеджером та проконсультуватися. Після цього можна буде назвати вартість конкретної послуги.